Ícone do site ContilNet Notícias

Por que algumas traduções precisam passar por aprovações legais?

Por ASCOM

Os países estão cada vez mais trocando acordos e documentos entre si. Isso é resultado da globalização, que está estreitando laços entre nações — apesar da questão geográfica ainda ser a mesma. Nesses casos, essa troca de documentos precisa passar por uma série de revisões para que nenhum erro mínimo passe despercebido, e também para que ambas as partes envolvidas saiam beneficiadas desses acordos.

O mesmo acontece quando há uma necessidade de tradução. Por exemplo: vamos supor que Brasil e Índia trocam documentos sobre o fechamento de uma nova parceria. Cada uma tem a sua própria língua, nesse caso, para que ambas as partes entendam o acordo, é indispensável a presença de um profissional que realize tradução legal.

Mas, o que seria essa tradução legal? Essa modalidade está ligada apenas aos profissionais certificados, que averiguam a sua capacidade em traduzir algum acordo. Dentre os documentos mais solicitados, podemos citar: passaporte, certidão de óbito, relatórios médicos, testamentos, ordem de divórcio, certidão de nascimento, documentos de heranças, relatórios forenses e muitos mais.

Qualquer pequeno erro pode resultar em quebras de parcerias ou até mesmo situações graves. Dessa forma, é fundamental contar com a ajuda de agências especializadas em tradução, como é o caso da Protranslate que atua na área há bastante tempo e conta com profissionais preparados para realizar esse tipo de serviço.

Sair da versão mobile